打卡時看到蘿蔔先生跟麗小姐在報上
不知誰把這新聞貼在 punch clock 邊
哇哈哈~
剛看到麗時,問她說你是看不懂被人照相嗎?
她很冤枉地說:
才不是咧
我是在指說要一點還是兩點的車
蘿蔔是在想到底要哪一班好
結果就跑來了一個人
一聲也不吭就咖擦咖擦照起來了,照完了就走了
我根本不知道他是誰
還以為是啥怪人?

ㄟ...
雖然這報上說的事有理
可是隨便抓了個人拍照,實在有欠禮貌
好歹你要說要幹嘛吧?

後來我跟麗的心得就是報上說什麼恐怕都...
還是隨意看看就好

哇哈哈
我要把這張簡報給我的瓜瓜班看他們的蘿蔔老師出糗


不過音譯、意譯混在一起搭配
哪會讓人懂

這裡得要改善的東西太多了
口號永遠大於表現



附錄
台鐵雙語標誌 老外看嘸…搭錯車
在台鐵台北車站一樓售票大廳提供乘車資訊的看板,在車種的項目雖然有雙語標示,但卻讓外國人抱怨看不懂。 自強號車票上,並沒有自強號的英文拼音,只有中文與阿拉伯數字。日本鐵路車票註明車種別(Ltd. Express Ticket),讓國外旅客分辨。
圖/記者蔡惠萍、鐵道文化協會提供

「What's Tzu Chiang?」火車是國外自助旅行者來台主要交通工具,但台鐵主要車站雖有雙語標誌,但雙語乘車資訊卻不明確,有的「音譯」有的「意譯」,讓老外一頭霧水,常有老外買錯車票搭錯車。

來自加拿大、在雙語幼稚園擔任外籍教師的Jessice,今年七月間,想到福隆參加海洋音樂季;到了台北車站後,她愣了很久,因為她無法分辨告示板上的Tzu Chiang(自強)、Chu Kuang(莒光)、Fu Hsing(復興)是什麼意思,又有何不同?

由於時值暑假,車站售票窗口大排長龍,她只好到自動售票機購買到福隆的自強號車票,但她並不知道自強號是停站最少的車種,更不巧的是,那班車沒有停靠福 隆。火車在瑞芳站停靠後,下一站就是頭城,她看不對勁,下車與站務人員比手畫腳後,發現搭錯車,再回到福隆時,天色已昏暗,嚇得她再也不敢單獨坐火車。

Jessice抱怨,雖然車站都有雙語標示,但是對號車是「音譯」,不用對號的區間車、普快車卻又是「意譯」,讓她很困惑;她更說,若是錯誤或會讓人誤導的英文,不如都寫中文,這樣她就會自己想辦法問人,反而比較不會出錯。

鐵道專家鄭銘彰在台擔任教職的日籍太太,也有上錯月台搭錯車的遭遇,他說,台鐵的雙語環境對不懂中文的人非常不友善,台鐵可在英文拼音後再加註,例如 Tzu Chiang,Limited Exp.;Chu Kuang,Exp.;FuHsin,Semi Exp.,既保有傳統又可讓外國人看懂。

鄭銘彰建議,台鐵可仿照高鐵、台北捷運如何推動雙語、車站廣播,還有參考日本國土交通省,在兩千年統一為國內陸海空交通運具設計圖樣與日英文對照表的規範,「就是要從使用者角度出發」。

台鐵坦言,車種音譯與意譯交錯的確不妥,會再研究看怎麼改。但不只車種,台鐵的車票上也幾乎沒有任何英文標示,台鐵的解釋是「塞不下」;另外,像各車站牆 上張貼的攸關旅客權益的「旅客運送服務約定」,更只有「旅客運送服務約定」這段標題有英譯,內文也全是中文。

【2007/11/11 聯合報】

arrow
arrow
    全站熱搜

    喵ㄆ 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()