今天在報紙上看到這篇文章






基本上我很懷疑這篇文章是假新聞
很像是愚人節用來唬藍用的

上網去孤狗了一下
John Wells 曾是 International Phonetic Association 的會長
是英文語音學大師也是世界語的教師
還出了朗文的字典 Longman Pronunciation Dictionary
對不起,雖然Wikipedia也是會有假貨,但稍微瀏覽下來,似乎跟拼寫會社沒有關係
http://en.wikipedia.org/wiki/John_C._Wells

這樣的人會主張這樣的P事,實在令我不敢相信
這就好像說中文正體字難寫,就胡改了一套字來用
或是磁石和吃屎音很接近,所以兩者皆可互通,反正你看得懂
有這回事嗎?

再說那個短母音的拼法,看來是可愛啦,如果你只是小學生的話
整個讓我想起小熊維尼



小熊維尼這樣拼就顯得很可愛
但是大人,會粉丟碾吧?
念久了也該知道怎麼拼吧?

去拼音會社Spelling Society看
也沒看到上述說要廢除縮寫點或是 there/their/they're通通用there代替的言論
是有看到跟報上說的丹麥人、瑞典人那一小段
但後面說的是要update拼音系統,讓拼音更簡單學




語言本來就是隨時間在變化的
更何況是拼音的語言
從古至今就不知變了多少
這何須在一兩代內推動
有夠不自然的
(又讓我想到某政體硬改字,說醬比較好學,但其實扼殺了多少文化)
這會社的宗旨應該是希望隨著時間,拼字變得更符合發音規則
但會社自己也提出了英文之所以不好拼,還不都是裡面加了很多其他印歐語系的東西

(其實對我來說,看英文裡的外文字是很有趣的
好像可以嗅到這字的母國一樣
況且現在這情況不是愈演愈烈?
英文裡還加入了其他語言的資訊,如 tofu, shushi 等
那不是好理家在,這些字是大多是羅馬拼音了嗎?)

對一個全世界共通使用的語言來講,因為小孩難學就 there/their/they're 通用
你是叫我們這些外國人要怎樣看懂你們在寫啥?
英文就已經夠讓我們頭暈眼花了,還要亂拼,那是要我們的小孩查字典查到半夜吼~~~

此外這會社從1908年就創社至今,那時哪有什麼火星文吶
有興趣的人可以去他們的官網看他們的newsletter
(但我實在沒那麼有求知精神了,要從1917年看起...)

總結一下
我不是專家,沒有念過語音學
但我還是覺得這篇報導很怪
套句邰智源演水果日報社長時的口頭禪~"新聞怎麼報,亂報囉"
身為看報導的人,還是得自求多福一下
都不知道什麼時候會被人唬走咧

..............................................................................

稍微找了一下
發現 John Wells 自己的部落格也有提到此篇報導
感覺就像他被擺了一道
先生的意思是讓英文拼音別那麼僵化 freeing up the rigidity of English spelling
原文在此 http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog.htm




嘔就說咩
哪有這麼怪的事?

原文中提到的是 Let's allow people to omit the misleading final e of have and give...
Lets abolish the apostrophe, or at least make it optional.
既然講到 let's, optional, allow 那語氣自然跟上面的報導不一樣
讀者還是被媒體的立場觀點牽著走

想來教授原意並非要學童們abandon spelling rules
不過被報導了以後,就被扭曲或被微調過了
以致讀者接收到的訊息就不一樣了
Times已經算是很有公信力,但只不過是標題下的話語就產生了微妙的效果
在我看來,這標題和內容某些小標或寫法幾乎算是 vicious,頗為惡意了
身為讀者們,大家還是要自己努力搜尋,追求真理

有興趣的人請點選 Times 上面的報導和 BBC World Service 上的五分鐘 contribution

另外,大師跟拼字會社有關連
所以wikipedia上面的東西還欠 update

我認為逼迫孩子怎樣怎樣拼音是很曠日廢時又令人沮喪的
就像我那個寶貝孩子一樣,老師和學生都痛苦的不得了
拼字比賽也是頗為變態

但若是在作正式的文件或是與其他國人溝通時,使用目前標準且通行的拼字還是必要的
才有辦法讓彼此都很瞭解
不會寫的話,就查字典吧
(老實說中文我也有一大堆不會寫和念的字)

另外一個想法是 Times 旗下應該有很龐大的英語教育收入
所以,它本身大概很希望老師要好好教育小孩拼對字
嘻嘻^+++^
這個全屬本人不負責任演繹

最後提到的practice/practise
就我有限的知識,是英國人才寫 practise,美國人才拼practice 吧?
(害我一看時腦袋整個起錯亂)


好了
我已經開始覺得我太怪咖了
I am such a geek!!

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    喵ㄆ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()