update 一下,想起來這種語氣怎麼說了,叫做"姑且"

我就姑且信你一次吧! I'll give you the benifit of the doubt.

如果你懷疑過到底該不該吻一名漂亮女郎,不用懷疑,吻她就對了。姑且就吻吧,別懷疑。

 

 


 

  • 2009-08-05
  • 中國時報
  • 【陳蒼多】

     我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕If you are ever in doubts as towhether or not you should kiss a pretty girl, always give her thebenefit of the doubt.

     這句話在玩doubt一字的文字遊戲,但重點是其中的the benefit of thedoubt如何譯?我看到的一個譯文是「如果你在猶疑是否應該親吻一個漂亮的姑娘的話,就給她有利的判決好了。」雖然接著譯者對the benefitof the doubt加以解釋,但仍然沒有讓人了解「給她有利的判決好了」是什麼意思?是吻?還是不吻?根據字典,give……thebenefit of thedoubt的意思是「給……有利的考慮」,我認為,這句英文後半部意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌,因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註,說明西方人的吻禮。

     無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒(Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了』(givePresident the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文,等於自暴其短,因為他把give…thebenefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根据give……the benefit of thedoubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給陳總統有利的考慮了。」

 

 


 

天山童姥自己的練習:

如果你曾懷疑過到底該不該吻一名漂亮女郎,不用懷疑,吻她就對了。

 

字典上的定義:

*give someone the benefit of the doubt:

to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either.

當對方善惡皆有可能時,選擇相信對方為善

*a favorable opinion or judgment adopted despite uncertainty.

在後果不確定下,採行自認為較討喜的主張或判斷

 

這樣翻字典上的解釋不知對不對?理論上知道字典在說什麼,但寫成中文時,不知誤差有多大?

如果要我用大白話說,我可能會說:

我可以認為對方好,也可以認為對方壞,但我寧願判定他是好

 

有朝看到漂亮女生不知該吻不吻她時,就給她吻下企就對撩(誤,不該搞笑的)

一旦有朝看到漂亮美咩不知該不該吻她時(誤!還在搞笑)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    喵ㄆ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()