找到這篇很讓我心服的文章
弦過鬆不成調
弦過緊則易折
從一個極端跳到另一頭,仍是走偏鋒
有些事還是維持中道的好
提醒我自己
別儘和稀泥
也別嚴到不盡人情
讓小孩練習或玩之前,得確實做好指導
小孩彼此練習時,要監督
做完後要收尾
反覆唸、背誦無妨
硬逼人一定要怎樣怎樣背...否則怎樣又怎樣,實在就太過了
( 這一點我始終很難說服某同事-兼家長和家教-別逼我的學生-她的小娃們-背書、罰寫,同時也要我開罰,讓我好苦惱兼難受 )
用中文開講,怎能學得好?
但完全沒中文,怎知道你吸收到的是什麼?
教書這回事,除了大方向要抓對抓穩外
其實剩下的都是要隨時微調的東西
fuzzy的很
想想,這世間的事也沒有個絕對
希望我自己也不要常抱著「絕對」過日子
原文在敦煌的網站
http://cet.cavesbooks.com.tw/htm/m0521200.htm
過與不及──英語教學的禁忌適當嗎? |
◎文庭澍 |
前言 |
時間的巨輪不停地往前運轉,英語教學也隨著時代的轉變而不斷推陳出新。過去奉為圭臬的教學法,今日看來可能因效果不彰或隨著新教學法的推出而不被重視。 例如筆者中學時期流行一時的英文參考書《英語900句型》中所使用的Audiolingual教學法,曾幾何時已乏人問津;過去老師逢錯必改,如今在溝通 式教學法(Communicative Approach)的大纛下,說話者只要能達到溝通的目的即可,學生文法的錯誤可以不必及時糾正,以免傷了他們的自尊心,否則,可能造成學生不敢開口說英 文或提筆為文的狀況。如此一來影響所及,使得學生基本文法觀念付之闕如,寫出兩個動詞相連結的句子,如*He is have a book. *I like play computer games.者比比皆是。此外,又因為老師不斷強調創意的重要,「反覆練習」(drill)反而被認為愚不可及。學生過去朗朗上口的不規則動詞變化如: fall、fell、fallen;feel、felt、felt現在已不強調勤加練習,以致錯誤的句子如:*I thinked about her last night.或*I fell that I can do it.不時出現在學生書寫的句子或口語會話中。身為英文老師,要在眾多教學法間,認清哪些是英語教學的禁忌,不可越雷池一步,或哪些過去的禁忌是應該打破 的,這些問題讓人頗費思量。 |
破舊迎新 熱過頭? |
筆者最近因編撰《專門替中國人寫的英文課本》及敦煌書局一系列中小學英語教學課本的編寫工作,曾大量瀏覽坊間出版的教科書,初步的印象是,所有的教材不 約而同都以「會話」為取向,從第一冊第一課起就使用大量的縮寫,例如What's your name?,且又為了營造全英文的氛圍,全書見不到一個中文字。所以當學生連主詞、動詞和be動詞都分不清時,就得面對大量isn't、aren't、 What's......等不知來由的縮寫;甚或初學者連英文26個字母還不熟悉,就得面對一頁頁沒有中文解釋的複雜英文句型。無怪乎許多過去沒上過英語 補習班、家中又缺乏英語學習奧援的學生,一開始學英文就感覺挫折與無助。由教科書編撰方式的大幅度改變,以及教學方式的改弦更張中顯示,當「溝通式教學 法」無限上綱時,英文教科書中用文法解析句型、用中文翻譯句子就成了目前英語教學上的禁忌。 其實英語教學的禁忌不只在台灣才有,全世界英語教學的走勢都是如此。當筆者向一位美國同行Prof. Cathy Dibello抱怨自己在英文作文課上發現學生文法錯得離譜時,筆者很訝異她的回信也抱怨同樣的問題:
不只美國,英國也有不同聲音出現。在英國出版的英語教學期刊English Teaching Professional第23期的一篇文章中,英國Reeding大學教授應用語言學及Language Play, Language Learning(Oxford University Press出版)一書的作者Guy Cook,鼓勵老師們從「垃圾桶」裡把我們丟棄的老舊教學法翻撿出來,重新檢驗它們的可行性。Guy Cook在溝通式教學法當道之際,提出一些「政治不正確」(politically incorrect)的想法,實在需要一些過人的膽量,我們一起來看看他的說詞是否能讓人信服。 |
舊教學法不一定是禁忌! |
Guy Cook首先對英語教學界獨尊一宗的態度提出質疑,他認為推陳出新雖然可顯現英語教學的創意與進步、同時也擴展老師的眼界,但一味求新求變,卻也限制老師 多樣選擇的可能性,並使過去一度「十分奏效」的教學策略淪為「禁忌」。在此,Guy Cook舉出其中四個犖犖大者,並提出他個人對這四個禁忌新的詮釋: 禁忌一:老師在台上講課,學生坐在下面安靜地聽(Teacher talk, student silence) 在「以學生為本位」的前提下,老師生怕自己說得太多,剝奪了學生發表意見及練習口語的機會。Guy Cook則認為學生有與生俱來靜靜坐在位子上用耳聆聽、用眼觀察及用心反思的能力。如果觀察學生專心觀看喜歡的電視節目,或靜聽收音機裡播放的童謠,就可 瞭解學生其實會以聽他人聲音為樂,然而何以老師對自己的「聲音」失去了信心?其實課堂上不在乎「誰說」,重要的是「說的是什麼」。教書本來就是一門「藝 術」,老師雖然大可不必從頭到尾都唱獨腳戲(lecture),但也不必拘泥在「分組活動」、「配對活動」而疏於給學生適當的語言輸入(input),畢 竟語言學習的過程中,老師的input比學生之間互相練習所產生的input來得正確! 禁忌二:聽寫練習(Dictation) 在強調以學生創意為先的教學氛圍中,要學生將老師說的話一字不漏地寫出來,大概是最不能為人接受的課堂活動之一。沒錯,聽寫練習只有老師一人開口講,活 動的目的又只注重生字拼寫及句型結構的正確(form-focused activity),當然與時代潮流不合,但弔詭的是,這項活動卻是長久以來被老師視為「建立學生自信心」與「訓練學生書寫正確無誤的句子」最有效的活動 之一。老師不免會問:「為何一個在理論上站不住腳的活動,實際上卻如此奏效?」其實,聽寫練習就像學開車一樣,讓學生先在一個人造的安全環境中反覆練習技 巧,再實際運用於真實世界,才不至於手忙腳亂上路面臨人身安全的威脅。所以,老師可以先讓學生做聽寫的練習,例如:抄下別人的電話號碼、記下與人約會的時 間、或是寫下自己喜歡的歌詞,儲存必要的資訊,以備未來之需。然而在溝通式英語當道的今日,口語練習被視為比讀與寫更重要,需要花時間與精力練習的讀與寫 反倒被認為不入流,老師似乎認為學生若沒有開口說英文就根本沒學到東西! 禁忌三:反覆練習與背誦學習(Repetition and rote learning) 過去在課堂上跟著老師反覆朗誦生字或句子,是必經的語言學習之路,如今卻被視為徒有模仿而無創意。其實放眼看去,我們日常生活不就經常在反覆練唱我們喜 歡的歌謠、喃喃唸誦禱詞或背誦我們喜愛的詩歌?背誦與反覆練習本身這個活動並不壞,端看各位老師如何運用,使用得巧,學生可以記住動詞三態變化、活用常用 英文片語、有時還可以在文章中引用詩歌及文學作品的佳句,用得不巧,強迫學生機械式背誦無意義的句型,則徒增學生反感。 禁忌四:翻譯(Translation) 早在20世紀初期,無聊又不自然的「翻譯教學法」就已在英語教學領域中失勢,研討會上鮮少有人觸及這個議題,教科書也早已揚棄不用,一般也認為只有能力 不足的老師,才會靠老掉牙的翻譯教學法,逐字用自己本國語翻譯及解釋英文的句型或文章。其實翻譯不只是專業的口譯人員(interpreter)或引進國 外作品的翻譯人員(translator)的必備技能,當今社會人人都有機會用到翻譯這項技能。例如:在餐廳用餐時,將本國菜餚介紹給外國人士,仲裁言語 不通的家庭成員間的糾紛,或在商場上居中談攏一筆生意。除了一般英語學習者外,英文老師如果具備雙語能力,更能有效幫助學生掃除學習語言的障礙。Guy Cook認為都是英美語言教學專家及大出版商挾其文化優勢,反對翻譯教學法,影響所及,學校以「全英語教學」為尊,高薪聘請以英文為母語的老師,使用除英 文外完全沒有本國文字說明的教科書,英文才會逐漸變成唯我獨尊的語言。 |
結語 |
其實只要上過英語教學法課程的老師都該知道,教英文應該是聽、說、讀、寫並重,不可厚此而薄彼。另外,每種教學法都各有其優缺點,如果只尊於一法,把其 他教學法打入冷宮、淪為禁忌,持這種觀念的書商、學者專家或老師本身就畫地自限。台灣教育界近年來因為提倡教育改革,從一個極端──填鴨式的教育方式轉向 另一個極端──鼓勵學生快樂學習。不過最近因發現學生根基打得不穩,又有回歸傳統教學的聲音出現,例如:揚棄「建構式數學」要求學生回復背記九九乘法。數 學一科如此,英語科也不例外,報章雜誌已有人為文,要求學生學一些紮實的讀寫,而不要只注重唱歌、或從遊戲中做一些口語練習。身為英語教學從業人員雖不必 隨著風向球而改變,但至少不要掩耳不聽或對傳統教學法嗤之以鼻,終究目前學生英文考試「雙峰現象」已是不爭的事實,學生寫的英文句子文法錯誤百出,也是有 目共睹的現象。如果我們能將靈活的溝通式教學法輔以清楚的文法解析,及要求反覆練習句型,必能嘉惠學生。各種英語教學法應是共生共榮,而不是彼此排斥的 (mutually exclusive)。 |
作者簡介 |
◎逢甲、靜宜、東海、中興四所大學的兼任老師 ◎《全家學英文》、《專門替中國人寫的英文課本》作者 ◎《如何教小學生學英文》譯者 |
留言列表