update 一下,想起來這種語氣怎麼說了,叫做"姑且"
我就姑且信你一次吧! I'll give you the benifit of the doubt.
如果你懷疑過到底該不該吻一名漂亮女郎,不用懷疑,吻她就對了。姑且就吻吧,別懷疑。
- 2009-08-05
- 中國時報
- 【陳蒼多】
我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕If you are ever in doubts as towhether or not you should kiss a pretty girl, always give her thebenefit of the doubt.
這句話在玩doubt一字的文字遊戲,但重點是其中的the benefit of thedoubt如何譯?我看到的一個譯文是「如果你在猶疑是否應該親吻一個漂亮的姑娘的話,就給她有利的判決好了。」雖然接著譯者對the benefitof the doubt加以解釋,但仍然沒有讓人了解「給她有利的判決好了」是什麼意思?是吻?還是不吻?根據字典,give……thebenefit of thedoubt的意思是「給……有利的考慮」,我認為,這句英文後半部意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌,因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註,說明西方人的吻禮。
無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒(Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了』(givePresident the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文,等於自暴其短,因為他把give…thebenefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根据give……the benefit of thedoubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給陳總統有利的考慮了。」
天山童姥自己的練習:
如果你曾懷疑過到底該不該吻一名漂亮女郎,不用懷疑,吻她就對了。
字典上的定義:
*give someone the benefit of the doubt:
to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either.
當對方善惡皆有可能時,選擇相信對方為善
*a favorable opinion or judgment adopted despite uncertainty.
在後果不確定下,採行自認為較討喜的主張或判斷
這樣翻字典上的解釋不知對不對?理論上知道字典在說什麼,但寫成中文時,不知誤差有多大?
如果要我用大白話說,我可能會說:
我可以認為對方好,也可以認為對方壞,但我寧願判定他是好
有朝看到漂亮女生不知該吻不吻她時,就給她吻下企就對撩(誤,不該搞笑的)
一旦有朝看到漂亮美咩不知該不該吻她時(誤!還在搞笑)

How about "給對方一個機會 不要急著下定論" ? ^^
謝謝巧麻。^^ 嘿嘿~真拍ㄙㄟ 我一點也不懂翻譯這行,但我想巧麻這句沒錯 剛剛看了collins 的字典上面說 If you give someone the benefit of the doubt, you treat them as if they are telling the truth or as if they have behaved properly, even though you are not sure that this is the case. 這個禮拜學到的這句,大概都不會忘了
英文白痴如我,全都看不懂也搞不懂(攤手) 只知道吻下去就對了!! 但...我吻美女要幹嘛?! 不能吻帥哥嗎?!囧"
嘿嘿嘿...如果有帥哥 那也是不要懷疑,吻就對了(給我黃綠紅!!) 不過,如果以中文的角度來看 我不大懂什麼是"有利的懷疑"和"有利的判決" >"< 這甘是中文?還是嘔個人理解力不好? (嘔那種過於認真討人厭的個性又跑出來了)